Pracuję nad tłumaczeniami Państwa tekstów od poniedziałku do piątku w godzinach 8 – 20. Jeśli jakieś tłumaczenie potrzebne jest na cito, można się ze mną kontaktować telefonicznie lub przez skrzynkę e-mail także w weekendy.

Rodzaje oferowanych tłumaczeń

Tłumaczenia techniczne:

  • dokumentacje projektowe i produkcyjne,
  • dokumentacje przetargowe,
  • dokumentacje techniczne,
  • certyfikaty,
  • patenty,
  • gwarancje,
  • umowy,
  • katalogi i inne materiały promocyjne,
  • instrukcje obsługi,
  • publikacje specjalistyczne.

Tłumaczenia medyczne:

  • charakterystyki produktów leczniczych i chemicznych,
  • opisy leków i środków chemicznych,
  • opisy i dokumentacje badań,
  • dokumentacje badań klinicznych,
  • dokumentacje niezbędne w procesie rejestracji leków,
  • ulotki oraz inne materiały informacyjne i marketingowe.

Tłumaczenia prawno-finansowe:

  • ustawy,
  • akty prawne,
  • uchwały,
  • procedury,
  • akty notarialne,
  • pełnomocnictwa,
  • odpisy KRS,
  • raporty roczne,
  • sprawozdania finansowe,
  • prospekty emisyjne,
  • inne akty prawne.

Tłumaczenia marketingowe:

  • raporty,
  • broszury,
  • prezentacje,
  • ulotki,
  • katalogi,
  • szkolenia,
  • inne materiały marketingowe.

Tryby tłumaczeń

UstnePisemne
Symultaniczne – zwane są potocznie kabinowymi, ponieważ odbywają się w dźwiękoszczelnej kabinie. Mówca na sali prowadzi wykład w języku obcym, a tłumacz niemal jednocześnie przekłada ustnie jego wypowiedź. Słuchacze, używając słuchawek, mogą wybrać zrozumiały dla siebie język. Pozwala to na pełne uczestnictwo w danym wydarzeniu.
Tego rodzaju tłumaczenia są wykorzystywane np. podczas międzynarodowych konferencji lub dyskusji panelowych.
Zwykłe – są to tłumaczenia tekstów, które nie wymagają uwierzytelnienia tłumacza przysięgłego. Mimo braku poświadczenia tłumacza przysięgłego tłumaczenie jest wykonane równie rzetelnie.
Przykładowe teksty: instrukcje obsługi, korespondencja handlowa.
Konsekutywne – tego rodzaju tłumaczenia wykonuje się podczas konferencji naukowych, szkoleń, rozmów handlowych. Po kilku zdaniach prelegenta następuje ustny przekład tłumacza.Przysięgłe – poprawna nazwa to tłumaczenia poświadczone / uwierzytelnione. Wykonywane są przez tłumacza przysięgłego i stąd wynika ich potoczna nazwa. W ten sposób przekładane są teksty, które wymagają użycia pieczęci tłumacza przysięgłego.
Przykładowe teksty: dokumenty finansowe, umowy kupna / sprzedaży.
Szeptane – tłumacz znajduje się przy swoim słuchaczu i przekłada na bieżąco daną wypowiedź prelegenta, mówiąc ściszonym głosem.
Ten rodzaj tłumaczenia wykorzystuje się w przypadku rozmów niewielkiej liczby osób, np. podczas spotkania biznesowego.
 

Szybko – staram się oferować jak najkrótsze terminy realizacji zleceń.

Rzetelnie – przykładam ogromną wagę do jakości tłumaczonych tekstów. Każde zlecenie jest traktowane z należytą starannością.

Wiedza i doświadczenie. Rozsądne ceny i elastyczne podejście.