Pracuję nad tłumaczeniami Państwa tekstów od poniedziałku do piątku w godzinach 8 – 20. Jeśli jakieś tłumaczenie potrzebne jest na cito, można się ze mną kontaktować telefonicznie lub przez skrzynkę e-mail także w weekendy.
Rodzaje oferowanych tłumaczeń
Tłumaczenia techniczne:
- dokumentacje projektowe i produkcyjne,
- dokumentacje przetargowe,
- dokumentacje techniczne,
- certyfikaty,
- patenty,
- gwarancje,
- umowy,
- katalogi i inne materiały promocyjne,
- instrukcje obsługi,
- publikacje specjalistyczne.
Tłumaczenia medyczne:
- charakterystyki produktów leczniczych i chemicznych,
- opisy leków i środków chemicznych,
- opisy i dokumentacje badań,
- dokumentacje badań klinicznych,
- dokumentacje niezbędne w procesie rejestracji leków,
- ulotki oraz inne materiały informacyjne i marketingowe.
Tłumaczenia prawno-finansowe:
- ustawy,
- akty prawne,
- uchwały,
- procedury,
- akty notarialne,
- pełnomocnictwa,
- odpisy KRS,
- raporty roczne,
- sprawozdania finansowe,
- prospekty emisyjne,
- inne akty prawne.
Tłumaczenia marketingowe:
- raporty,
- broszury,
- prezentacje,
- ulotki,
- katalogi,
- szkolenia,
- inne materiały marketingowe.
Tryby tłumaczeń
Ustne | Pisemne |
---|---|
Symultaniczne – zwane są potocznie kabinowymi, ponieważ odbywają się w dźwiękoszczelnej kabinie. Mówca na sali prowadzi wykład w języku obcym, a tłumacz niemal jednocześnie przekłada ustnie jego wypowiedź. Słuchacze, używając słuchawek, mogą wybrać zrozumiały dla siebie język. Pozwala to na pełne uczestnictwo w danym wydarzeniu. Tego rodzaju tłumaczenia są wykorzystywane np. podczas międzynarodowych konferencji lub dyskusji panelowych. | Zwykłe – są to tłumaczenia tekstów, które nie wymagają uwierzytelnienia tłumacza przysięgłego. Mimo braku poświadczenia tłumacza przysięgłego tłumaczenie jest wykonane równie rzetelnie. Przykładowe teksty: instrukcje obsługi, korespondencja handlowa. |
Konsekutywne – tego rodzaju tłumaczenia wykonuje się podczas konferencji naukowych, szkoleń, rozmów handlowych. Po kilku zdaniach prelegenta następuje ustny przekład tłumacza. | Przysięgłe – poprawna nazwa to tłumaczenia poświadczone / uwierzytelnione. Wykonywane są przez tłumacza przysięgłego i stąd wynika ich potoczna nazwa. W ten sposób przekładane są teksty, które wymagają użycia pieczęci tłumacza przysięgłego. Przykładowe teksty: dokumenty finansowe, umowy kupna / sprzedaży. |
Szeptane – tłumacz znajduje się przy swoim słuchaczu i przekłada na bieżąco daną wypowiedź prelegenta, mówiąc ściszonym głosem. Ten rodzaj tłumaczenia wykorzystuje się w przypadku rozmów niewielkiej liczby osób, np. podczas spotkania biznesowego. |
Szybko – staram się oferować jak najkrótsze terminy realizacji zleceń.
Rzetelnie – przykładam ogromną wagę do jakości tłumaczonych tekstów. Każde zlecenie jest traktowane z należytą starannością.
Wiedza i doświadczenie. Rozsądne ceny i elastyczne podejście.